top of page

CURRICULUM VITAE

Sae Kobayashi

小林 紗江

京都出身の医薬翻訳者。京都女子高校卒業後、カリフォルニア州立大学でバイオテクノロジーの学士を収め、日本と米国双方の大手製薬会社やバイオベンチャー企業で就労後、本格的に医薬翻訳を極めるためサンフレアアカデミーで医薬翻訳のコースをすべて習得。

 

Born and grow up in Kyoto in Japan until high school, and obtained bachelor degree at California State University majored in Biotechnology. Working experience at top pharmaceutical companies and CROs both in Japan and U.S. as well as Bio Venture companies. Further education at special school for medical translation and medical writing at San Flare Academy in Japan.

Professional Info

 

現在(2017年)までの実績

安全性情報、副作用情報、プロトコール、治験薬概要書、CTD、相談事項、照会事項、添付文書、施設マニュアル、モニターレポート、総括報告書、検査用評価スケール、医薬系市場調査の質問票、医師等対象のアンケート調査、会議議事録、学会資料、参考資料、リーフレット、その他

 

得意分野

臨床全般、血友病、抗癌剤、内分泌全般、血液がん、膵癌、糖尿病、生物製剤、免疫関係、ワクチン、遺伝子組み換え、中枢神経、アルツハイマー、パーキンソン病、ナルコレプシー、リウマチ、肝炎、非臨床、安全性、毒性、製品GMP関連、化学組成、組成、遺伝子関連の治療薬等その他(大学の専攻や仕事で携わることが多かった分野が中心です)

 

Translation experience 2017

Safety information, Adverse Event Information, Protocol. Investigator's brochure, CTD, Matter to be Discussed, Matter of Inquiry, Package Insert, Site Manual, Monitoring Report, CSR, Related Materials or Leaflet

 

Specialities

All Clinical Study documents, Hemophilia, Anti-tumor, Endocrinology, Blood Cancer, Diabetes, Biological products, Immune systems, Vaccination, Biotechnology, Medical Arricles, Genetic therapy (Speciality is basically based on what I studied in University and my working experience)

 

 

 

言語

日本語ネイティブ

日⇔英

(医薬、他ビジネス関係)

 

Language

Japanese Native

Japanese⇔English

(Medical, and other Business Materials)

bottom of page